ANALYSE MORPHOSYNTAXIQUE DES NOMS ET DES DETERMINANTS DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS ET LE NGIEMBƆƆN UNE ETUDE A PARTIR D’UNE FICHE TECHNIQUE POUR LA CULTURE DU HARICOT
DOI:
https://doi.org/10.53555/ephijer.v7i1.76Abstract
Cet article aborde les notions de grammaire et de traduction trilingue à partir d’une analyse morphosyntaxique des textes traduits dans des langues officielles et nationales au Cameroun. Il offre au lectorat un large champ de compréhension dans le domaine. Il est question, dans l’orientation de la linguistique appliquée, de traduire et d’analyser les formes et les structures des langues du corpus dans le but de sortir les points de divergences et de convergences de ces langues. Ce travail soulève le problème de l’inexistence d’une fiche technique pour la culture du haricot en ngiembɔɔn. Ainsi, quelles sont les caractéristiques morphosyntaxiques des noms et des déterminants dans le processus de traduction du français vers l’anglais et le ngiembɔɔn de la fiche technique pour la culture du haricot ?
References
[2] Afrique Noire », Tranel n°26 africaines. Collection PROPELCA 34. Yaoundé : Université de Yaoundé
[3] BRETON, Roland et FOHTUNG Bikia (1991), Atlas linguistique des langues
[4] camerounaises, Dylan,ALCAM, CREA, ISH, MESIRES, ACCT, CERDOTOLA.
Paris, Yaoundé.
[5] D’HULST, Lieven (2006), Translating and Interpreting Studies. The Journal of the
[6] American Translation and Interpreting Students Association
[7] FORD, Alan (1973). « Quelques rapports entre syntaxe et sémantique dans un modelé de
[8] description linguistique », in Cahier de linguistique, (2,), pp.157-178 en ligne https://doi.org/10.7202/800015ar consulté le 10 Mai 2022.
[9] GRIMES, Barbara (2005), Ethnologue : vol 1; Languages of the world: fourteenth edition.
[10] SIL
[11] GRIMES,Barbara (2005), Ehnologues, Languages of the World, 18e éd. SIL, international
[12] Academic, Bookstore
[13] HUOT, Hélène (2001), Morphologie : formes et sens des mots du français, Paris Armand
[14] Colin.
[15] Le Grand Robert de la langue française, 2005 [version 2.0]. ROBERT, Jean-Pierre, 2007
[16] LÓPEZ DÍAZ, Montserrat(2008) noms communs et noms propres « qualitatifs » in travaux
[17] de linguistique no 56 pp.69-95
[18] MOUNIN, Jean (1974), Dictionnaire de la linguistique, Paris, PUF
[19] MULLER, Claude (2002), les bases de la syntaxe. Syntaxe contractive français-langue
[20] voisines in pessac, presses universitaires de Bordeaux, pp167-171.
[21] SADEMBOUO, Etienne & DJOMENI, Gabriel Delmon (2019), « Revitalisation of African
[22] minority languages, community responses and sustainable development », in Itziar
IndiaZabal & Manel Pérez-Caurel (Eds.), Linguistic Diversity, Minority languages
andSustainable Development, pp. 141-160.
[23] SAUSSURE, Ferdinand De (1916), Cours de Linguistique Générale. Paris : Payot
[24] SHELL Olive et WIESEMANN Ursula (2000), Guide pour l’alphabétisation en langues
[25] africaines. Collection PROPELCA 34. Yaoundé : Université de Yaoundé
[26] ZELLIG, Harris (1951), Methods in structural linguistics, University of Chicago:
[27] VERMEER, Hans Josef (1987), «What does it mean to translate? », in Indian Journal of
[28] Applied Linguistics 13(2), pp. 25-33.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 EPH - International Journal of Educational Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
