ANALYSE MORPHOSYNTAXIQUE DES NOMS ET DES DETERMINANTS DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS ET LE NGIEMBƆƆN UNE ETUDE A PARTIR D’UNE FICHE TECHNIQUE POUR LA CULTURE DU HARICOT

Authors

  • Seraphine YEMANELI Université de Dschang, Cameroun
  • Christiane Gaël Fomekong Université de Dschang, Cameroun

DOI:

https://doi.org/10.53555/ephijer.v7i1.76

Keywords:

fiche technique, morphosyntaxe, traduction, noms, déterminants

Abstract

Cet article aborde les notions de grammaire et de traduction  trilingue à partir d’une analyse morphosyntaxique des textes traduits dans des langues officielles et nationales au Cameroun. Il  offre au lectorat un large champ de compréhension dans le domaine. Il est question, dans l’orientation de la linguistique appliquée, de traduire et d’analyser les formes et les structures des langues du corpus dans le but de sortir les points de divergences et de convergences de ces langues. Ce travail soulève le problème de l’inexistence d’une fiche technique pour la culture du haricot en ngiembɔɔn. Ainsi, quelles sont les caractéristiques morphosyntaxiques des noms et des déterminants dans le processus de traduction  du français vers l’anglais et le ngiembɔɔn de la fiche technique pour la culture du haricot ?

References

ADOPO et al. (1997), « Le projet-Nord aujourd’hui et demain », Langues et éducation en

Afrique Noire », Tranel n°26 africaines. Collection PROPELCA 34. Yaoundé : Université de Yaoundé

BRETON, Roland et FOHTUNG Bikia (1991), Atlas linguistique des langues

camerounaises, Dylan,ALCAM, CREA, ISH, MESIRES, ACCT, CERDOTOLA.

Paris, Yaoundé.

D’HULST, Lieven (2006), Translating and Interpreting Studies. The Journal of the

American Translation and Interpreting Students Association

FORD, Alan (1973). « Quelques rapports entre syntaxe et sémantique dans un modelé de

description linguistique », in Cahier de linguistique, (2,), pp.157-178 en ligne https://doi.org/10.7202/800015ar consulté le 10 Mai 2022.

GRIMES, Barbara (2005), Ethnologue : vol 1; Languages of the world: fourteenth edition.

SIL

GRIMES,Barbara (2005), Ehnologues, Languages of the World, 18e éd. SIL, international

Academic, Bookstore

HUOT, Hélène (2001), Morphologie : formes et sens des mots du français, Paris Armand

Colin.

Le Grand Robert de la langue française, 2005 [version 2.0]. ROBERT, Jean-Pierre, 2007

LÓPEZ DÍAZ, Montserrat(2008) noms communs et noms propres « qualitatifs » in travaux

de linguistique no 56 pp.69-95

MOUNIN, Jean (1974), Dictionnaire de la linguistique, Paris, PUF

MULLER, Claude (2002), les bases de la syntaxe. Syntaxe contractive français-langue

voisines in pessac, presses universitaires de Bordeaux, pp167-171.

SADEMBOUO, Etienne & DJOMENI, Gabriel Delmon (2019), « Revitalisation of African

minority languages, community responses and sustainable development », in Itziar

IndiaZabal & Manel Pérez-Caurel (Eds.), Linguistic Diversity, Minority languages

andSustainable Development, pp. 141-160.

SAUSSURE, Ferdinand De (1916), Cours de Linguistique Générale. Paris : Payot

SHELL Olive et WIESEMANN Ursula (2000), Guide pour l’alphabétisation en langues

africaines. Collection PROPELCA 34. Yaoundé : Université de Yaoundé

ZELLIG, Harris (1951), Methods in structural linguistics, University of Chicago:

VERMEER, Hans Josef (1987), «What does it mean to translate? », in Indian Journal of

Applied Linguistics 13(2), pp. 25-33.

Downloads

Published

2023-04-14