ANALYSE MORPHOSYNTAXIQUE DES NOMS ET DES DETERMINANTS DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS ET LE NGIEMBƆƆN UNE ETUDE A PARTIR D’UNE FICHE TECHNIQUE POUR LA CULTURE DU HARICOT
DOI:
https://doi.org/10.53555/ephijer.v7i1.76Keywords:
fiche technique, morphosyntaxe, traduction, noms, déterminantsAbstract
Cet article aborde les notions de grammaire et de traduction trilingue à partir d’une analyse morphosyntaxique des textes traduits dans des langues officielles et nationales au Cameroun. Il offre au lectorat un large champ de compréhension dans le domaine. Il est question, dans l’orientation de la linguistique appliquée, de traduire et d’analyser les formes et les structures des langues du corpus dans le but de sortir les points de divergences et de convergences de ces langues. Ce travail soulève le problème de l’inexistence d’une fiche technique pour la culture du haricot en ngiembɔɔn. Ainsi, quelles sont les caractéristiques morphosyntaxiques des noms et des déterminants dans le processus de traduction du français vers l’anglais et le ngiembɔɔn de la fiche technique pour la culture du haricot ?
References
ADOPO et al. (1997), « Le projet-Nord aujourd’hui et demain », Langues et éducation en
Afrique Noire », Tranel n°26 africaines. Collection PROPELCA 34. Yaoundé : Université de Yaoundé
BRETON, Roland et FOHTUNG Bikia (1991), Atlas linguistique des langues
camerounaises, Dylan,ALCAM, CREA, ISH, MESIRES, ACCT, CERDOTOLA.
Paris, Yaoundé.
D’HULST, Lieven (2006), Translating and Interpreting Studies. The Journal of the
American Translation and Interpreting Students Association
FORD, Alan (1973). « Quelques rapports entre syntaxe et sémantique dans un modelé de
description linguistique », in Cahier de linguistique, (2,), pp.157-178 en ligne https://doi.org/10.7202/800015ar consulté le 10 Mai 2022.
GRIMES, Barbara (2005), Ethnologue : vol 1; Languages of the world: fourteenth edition.
SIL
GRIMES,Barbara (2005), Ehnologues, Languages of the World, 18e éd. SIL, international
Academic, Bookstore
HUOT, Hélène (2001), Morphologie : formes et sens des mots du français, Paris Armand
Colin.
Le Grand Robert de la langue française, 2005 [version 2.0]. ROBERT, Jean-Pierre, 2007
LÓPEZ DÍAZ, Montserrat(2008) noms communs et noms propres « qualitatifs » in travaux
de linguistique no 56 pp.69-95
MOUNIN, Jean (1974), Dictionnaire de la linguistique, Paris, PUF
MULLER, Claude (2002), les bases de la syntaxe. Syntaxe contractive français-langue
voisines in pessac, presses universitaires de Bordeaux, pp167-171.
SADEMBOUO, Etienne & DJOMENI, Gabriel Delmon (2019), « Revitalisation of African
minority languages, community responses and sustainable development », in Itziar
IndiaZabal & Manel Pérez-Caurel (Eds.), Linguistic Diversity, Minority languages
andSustainable Development, pp. 141-160.
SAUSSURE, Ferdinand De (1916), Cours de Linguistique Générale. Paris : Payot
SHELL Olive et WIESEMANN Ursula (2000), Guide pour l’alphabétisation en langues
africaines. Collection PROPELCA 34. Yaoundé : Université de Yaoundé
ZELLIG, Harris (1951), Methods in structural linguistics, University of Chicago:
VERMEER, Hans Josef (1987), «What does it mean to translate? », in Indian Journal of
Applied Linguistics 13(2), pp. 25-33.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 EPH - International Journal of Educational Research
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.